|
2005. április 9. - Magyar Örökség Háza, New Brunswick, NJ
Vers Hangja Irodalmi Kör
emlékműsora:
100 ÉVE SZÜLETETT JÓZSEF ATTILA
Fotók:
Győrffy
Gabriella és Sohár
István

JÓZSEF ATTILA 1905 - 1937
|
Az ő születésnapján
ünneplik a költészetet. Pedig Petőfi a legnagyobb nemzeti költőnk és
Ady a legnagyobb magyar költő. József Attila csak a legnagyobb
költő, aki valaha magyarul írt.
Rigó
Béla
Egyedülálló zenei hallással
kezelte a szonettet, az alkaioszi, a szapphoi strófát, a hexametert,
és a belső ritmussal fűtött szabad verset. Költészete megújította a
magyar nyelv szóhasználatát, nyelvében zenei ritmika, játekosság,
filozófia és bölcsesség tükröződik.
Méltán
tekintik a magyaron túl az európai és a világirodalom egyik legnagyobb
alkotójának.
Makkai Ádám
ATTILA JOZSEF
His is an incandescent
intellectual poetry, rich in forms ranging from the sonnet to Alcaics
and Sapphics, replete with a new vocabulary, a tactile imagery and
lulling rhythm, playfulness, philosophy, and wisdom: here man is an
atom who knows both his constructive and destructive energies.
Adam
Makkai |

Harkó Gyöngyvér
A VERS
HANGJA IRODALMI KÖR New Brunswick és New York környékének
verskedvelő magyarságát gyűjti össze két vagy három hónaponként a
New Jersey állambeli New Brunswick városban lévő Magyar Örökség
Központban rendezett irodalmi verses-zenés előadásaira.
A
téma mindig más: az édesanya alakja a magyar versben, szerelmes
versek, Isten kezében, népballadák, költői hitvallás a XX.századi
magyar versben, Bolyai emlékműsor, tavaszi ébredés, Arany János
balladák, 1848, 1956, karácsonyi versek, 1000 éves történelmünk
versekben, legendák, versek, mondák a magyar vizekről.
A
verseket és énekeket a Kör tagjai és meghívott vendégei tolmácsolják.
A Kör tagjainak és vezetőjének, Harkó Gyöngyvérnek, 15 éven át
örömmel végzett, önzetlen és igényes munkája eredményeként, a
vershez szoktatott, angol nyelvterületen élő magyar közönség, már
valóban igényli a magyar ‘vers hangját’, amelyet néha kiegészít
angol fordítás is.
A
Vers Hangja Irodalmi Kör 2005. április 9-én ünnepelte a magyar és
világirodalom nagy költője - JÓZSEF ATTILA - munkásságát a költő
születésének 100. évfordulója alkalmából rendezett díszműsorával.
|

|
Szőllőssy Róbert:
"De szeretnék gazdag lenni,
Egyszer libasültet enni."
(Kedves Jocó) |

|
Difiore Marci:
"Hagyja a dagadt ruhát
másra.
Engem vigyen föl a padlásra."
(Mama) |

|
Harkó Gyöngyvér:
"Piros kedve pillangó volt,
sárba fulladt ott Erdélyben,
Zöld reménye foszlányai meghaltak a Felvidéken."
(Bús magyar éneke) |

|
Julia Eddinger:
"In the midst of distance
his Hungarian song seeks out god,
it can’t help but mourn his old home, brothers, his wasted sod."
(The Song of a Grieving Hungarian) |

|
Paul Sohar és Bereczki
István:
"…s halált hozó fű terem
gyönyörűszép szívemen."
(Tiszta szívvel) |

|
Szilágyi Ákos:
"Én dolgozni akarok.
Elegendő
harc, hogy a multat be kell vallani."
(A Dunánál) |

|
Harkó Gyöngyvér:
"Uram, hazám el egészen ne
felejtsed."
(Bús magyar éneke) |

|
Paul Sohar:
"My twenty years are worth
a soup,
it’s a buyer I must find…"
(With a Pure Heart) |

|
Harkó Gyöngyvér:
"Már nem törődnek semmit az
idővel..." (Éhség) |

|
Balla Zsolt:
"Szegények éje!
Légy szenem,
füstölögj itt a szívemen,"
(Külvárosi éj) |

|
Szilágyi Akos:
"Én nem fogom be pörös
számat.
A tudásnak teszek panaszt."
(Ars poetica) |

|
Bereczki István:
Születésnapomra
Harminckét éves lettem én -
meglepetés e költemény
csecse
becse:
ajándék, mellyel meglepem
e kávéházi szegleten
magam
magam.
Harminckét évem elszelelt
s még havi kétszáz sose telt.
Az ám,
Hazám!
Lehettem volna oktató,
nem ily töltőtoll koptató
szegény
legény.
De nem lettem, mert Szegeden
eltanácsolt az egyetem
fura
ura.
Intelme gyorsan, nyersen ért
a „Nincsen apám” versemért,
a hont
kivont
szablyával óvta ellenem.
Ideidézi szellemem
hevét
s nevét:
"Ön, amig szóból értek én,
nem lesz tanár e féltekén" -
gagyog
s ragyog.
Ha örül Horger Antal úr,
hogy költőnk nem nyelvtant tanul,
sekély
e kéj -
Én egész népemet fogom
nem középiskolás fokon
taní-
tani! |
Paul
Sohar:
For My Birthday
Today
I’m turning thirty two,
for a gift this verse will do,
gimcrack
knickknack:
in a
nook of this café
it’s the surprise of the day
from me
to me.
The
thirty two are gone, and heck,
I’ve never earned a monthly check.
How grand,
my Land!
I
tried to wield a chalk, back when,
instead of a poet’s fountain pen,
a sad
old lad.
But
no instructor became of me,
dismissed by a university
nitwit
bigwig.
His
admonition still hits home
for my "With a Pure Heart" poem,
tried hard
to guard
the
land against the likes of me.
With my spirit eyes I still can see
his flame
and name:
"As
long as I live you’ll never fare
as a high school teacher anywhere,"
he blows
and glows.
If it
warms Professor Horger’s heart,
this poet’s given up grammar art,
his joy
poor toy –
It’ll
be my nation, not a high-
school class, that someday I
will reach
and teach!
Translated from the Hungarian by Paul Sohar |

|
Gorondi Csilla,
Gorondi Réka és
Gorondi Enikő:
"Minden beojtott virágom
kedvesem lesz virágáron."
(Kertész leszek) |

|
Szilágyi Ákos:
"Óh, hát miféle anyag
vagyok én,
hogy pillantásod metsz és alakít?"
(Óda) |

Szilágyi Ákos gitáron

|
Vargha Mária:
"Mint zuhatag hullt alá a
tűz.
Állva száradt el a fejedelem."
(Indiában, hol éjjel a vadak) |

Újvári Miklós gitáron és Hugo Duran bőgőn

|
Gorondi Csilla,
Gorondi Réka és
Gorondi Enikő:
"E világon ha ütsz tanyát,
hétszer szüljön meg az anyád"
(A hetedik) |

|
Balla Zsolt:
"Árultam forgót, kenyeret,
könyvet,
ujságot, verset – mikor mi volt könnyebb."
(Kész a leltár) |

|
Bereczki István:
"Ne vádolj, ne fogadkozz,
ne légy komisz magadhoz."
(Tudod, hogy nincs bocsánat) |

|
Szilágyi Ákos:
"Sok ember él, ki
érzéketlen, mint én,
kinek szeméből mégis könny ered."
(Gyermekké tettél) |

|
Bereczki István:
"Elpazaroltam mindenem,
amiről számot kéne adnom."
(Talán eltünök hirtelen) |

|
Balla Zsolt:
"s együtt vagyunk veled
mindannyian,
kinek emberhez méltó gondja van."
(Thomas Mann üdvözlése) |

|
Harkó Gyöngyvér:
"neked, én konok, csirkét
is szereztem
s te már seholse voltál."
(Kései sirató) |

|
Kertész leszek
Kertész leszek, fát nevelek,
kelô nappal én is kelek,
nem törôdök semmi mással,
csak a beojtott virággal.
Minden beojtott virágom
kedvesem lesz virágáron,
ha csalán lesz, azt se bánom,
igaz lesz majd a virágom.
Tejet iszok és pipázok,
jóhíremre jól vigyázok,
nem ér engem veszedelem,
magamat is elültetem.
Kell ez nagyon, igen nagyon,
napkeleten, napnyugaton -
ha már elpusztul a világ,
legyen a sírjára virág. |
I'll Be a Gardener
I’ll be a gardener of
trees,
with the rising sun I’ll rise
and see to it that none of my
pregnant flowers ever dies.
Pregnant loving flowers will
flock around me in a sea,
and I don’t care their kiss can sting
if they’re flowers true to me.
I’ll drink milk and smoke a pipe,
my good name I will staunchly guard,
no harm can come to me if I
plant myself too in the yard.
There’s a great need for this work
in the east and in the west –
when this world dies it will need
flowers on its grave to rest.
Translated from the Hungarian by Paul Sohar |




Meghatott taps József Attilának
|